ท้องฟ้าเพียงเศษเสี้ยวหนึ่ง
posted on 13 Jul 2008 13:04 by unzakame
Le ciel est par-dessus le toit...... ท้องฟ้าเพียงเศษเสี้ยวหนึ่ง......
Paul Verlaine : Sagesse, 1844-1896 ปอล์ล แวรแลง : ความเฉลียวฉลาด, 2387-2439
Le ciel est par-dessus le toit, ท้องฟ้าเอ๋ย แลเห็นเพียงเสี้ยวหนึ่งนั้น
Si bleu, si calme! ช่างแจ่มชัด สงบงาม ฟ้าครามใส
Un arbre, par-dessus le toit, ก้านใบเอ๋ย แลเห็นเพียงเสี้ยวก้านใบ
Berce sa palme ต้องใบปาล์ม แกว่งไกวตามสายลม
La cloche, dans le ciel qu'on voit, ระฆังเอ๋ย แว่วได้ยินจากฟากฟ้า
Doucement tinte, ดังออกมา ด้วยทำนองอันสุขสม
un oiseau, sur l'arbre qu'on voit, นกน้อยเอ๋ย เห็นเจ้าเกาะเสี้ยวกิ่งปม
Chante sa plainte ขับขานเพลงขื่นขมเสียงคร่ำครวญ
Mon Dieu, mon dieu, la vie est là พระเจ้าเอ๋ย พระเจ้า โอ้ ชีวิตนั่น
Simple et tranquille ธรรมดา เงียบงัน สงบหลาย
Cette paisible rumeur-là, สงบเอ๋ย แว่วอื้ออึงจากแดนไกล
Vient de la ville ราวจากในเมืองใหญ่อื้ออึงมา
-Qu'as-tu fait, ô toi que voilà ตัวเจ้าเอ๋ย ทำสิ่งใดในคุมขัง
Pleurant sans cesse, นอกเสียยังคงร้องไห้ไม่หยุดหนา
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà, ถามเจ้าเอ๋ย ทำสิ่งใดในนี้นา
De ta jeunesse? หลังจากที่เสียคุณค่าหนุ่มสาวไป
แปลด้วยตัวเอง ภูมิใจมากเลยทีเดียว แม้ว่าจะไม่เพราะมากมาย แต่หากได้ทำสิ่งใด ๆ ด้วยตนเองแล้ว ก็ไม่สนแล้วหล่ะ ว่ามันจะเป็นอย่างไร ก็เราทำเองนี่นา....
edit @ 13 Jul 2008 13:27:07 by unzakame
edit @ 13 Jul 2008 13:48:02 by unzakame